QNTAL VI – Translucida
QNTAL V – Silver Swan
QNTAL IV – Ozymandias
QNTAL III – Tristan und Isolde
04. Lamento De Tristano
13. Verirret
QNTAL II
01. Introitus
12. Epilog
QNTAL I
Autres titres
Sleeping – Retour
Texte : Anonyme (XVIème siècle)
Weep you no more, sad fountains :
what need you flow so fast?
look how the snowy mountains
heaven's sun doth gently waste.
but my sun's heavently eyes
view not your weeping.
that now lies sleeping
softly, now softly lies sleeping.
sleeping.
sleeping.
sleeping.
Sleep is a reconciling,
a rest that peace begets.
doth not the sun rise smiling
when fair at even he sets?
rest you then, rest, sad eyes,
melt not in weeping,
while she lies sleeping
softly, now softly lies sleeping.
sleeping.
sleeping.
sleeping.
Departir – Retour
Texte : Anonyme (XIIIème siècle)
Cant voi l'aube dou jor venir,
nulle rien ne doi tant hair,
k'elle fait de moi departir
mon amin, cui j'ain per amors.
Cant voi l'aube dou jor venir,
nulle rien ne doi tant hair,
k'elle fait de moi departir
mon amin, cui j'ain per amors.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Quand je me gix dedens mon lit
et je resgairde encoste mi,
je n'i truis poent de mon amin,
se m'en plaing a fins amerous.
Quand je me gix dedens mon lit
et je resgairde encoste mi,
je n'i truis poent de mon amin,
se m'en plaing a fins amerous.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Biaus dous amis, vos en ireis;
a Deu soit vos cors comandeis.
por Deu vos pri, ne m'oblieis!
je n'ain nulle rien tant com vos.
Or pri a tous les vrais amans
ceste chanson voixent chantant
ens en despit des mesdixans
et des mavais maris jalous.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Or ne hais riens tant com le jour,
amins, ke me depairt de vos.
Slahte Wille – Retour
Texte : Anonyme (XIIIème siècle)
Mir tout einer slahte wille
sanfte und ist mir doch dar under wê.
ich minne einen ritter stille,
dem enmag ich niht wersagen mê.
Dicke dundke ich mich so staete
mînes willen. sô mir daz geschiht,
swie vil er mich denne baete,
al die wîle sô enhulfe ez niht.
Sît daz im die besten jâhen
daz er alsô schône kunne leben,
sô hân ich im mir vil nâhen
eine stat in mine herzen geben.
Mir tout einer slahte wille
sanfte und ist mir doch dar under wê.
ich minne einen ritter stille,
dem enmag ich niht wersagen mê.
Translucida – Retour
Texte : Georges Herbert (1593 - 1633)
Sweet day, so cool, so calm, so bright,
the bridal of the earth and sky :
the dew shall weep thy fall tonight;
for thou must die.
Sweet rose, whose hue angry and brave
bids the rash gazer wipe his eyes :
thy root is ever in its grave,
and thou must die.
Sweet spring, full of sweet days and roses,
a box where sweets compacted lie :
my music shows ye have your closes,
and all must die.
Sweet rose, whose hue angry and brave
bids the rash gazer wipe his eyes :
thy root is ever in its grave,
and thou must die.
La Froidor – Retour
Texte : Anonyme (XIIIème siècle)
La froidor ne la jalee
ne puet mon cors refroidir,
si m'ait s'amor eschaufee,
dont plaing et plor et sospir;
car toute me seux donee
a li servir.
car toute me seux donee
a li servir.
Ne sai consoil de ma vie
se d'autrui consoil n'en ai,
car cil m'ait en sa baillie
cui fui et seux et serai
Ne sai consoil de ma vie
se d'autrui consoil n'en ai,
car cil m'ait en sa baillie
cui fui et seux et serai
Ensi, laisse! k'en puis faire,
cui Amors justice et prant?
ne mon cuer n'en puis retraire
ne d'autrui joie n'atent.
trop ont anuit et contraire
li amant.
trop ont anuit et contraire
li amant.
Amors, per moult grant outraige
m'ocieis, ne sai por coi;
mis n'aveis en mon coraige
d'ameir lai ou je ne doi.
Amors, per moult grant outraige
m'ocieis, ne sai por coi;
mis n'aveis en mon coraige
d'ameir lai ou je ne doi.
Ma chanson isi define,
ke joie ait vers moi fineir;
car j'ai el cors la rasine
ke ne puis desrasineir
Glacies – Retour
Texte : Carmina Burana (XIIIème siècle)
Cedit, hiems, tua durities;
frigor abit, rigor et glacies
brumalis et feritas, rabies,
torpor et improba segnities.
Veris adest elegans acies,
clara nitet sine nube dies,
nocte micant Pliadum facies;
grata datur modo temperies.
Est pura mundi superficies,
gramine redolent planities,
induitur foliis abies,
picta canit volucrum series,
prata virent, iuvenum requies.
Nunc Amor aureus advenies
indomitos tibi subicies
tendo manus; michi quid facies?
quam dederas, rogo, concilies.
Nunc Amor aureus advenies
indomitos tibi subicies
tendo manus; michi quid facies?
quam dederas, rogo, concilies.
Est pura mundi superficies,
gramine redolent planities,
induitur foliis abies,
picta canit volucrum series,
prata virent, iuvenum requies.
Worlds Of Light – Retour
Texte : Emily Bronte (1818 - 1848) / Anonyme
I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
on a windy night when the moon is bright
and the eye can wander through worlds of light.
I'm happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
on a windy night when the moon is bright
and the eye can wander through worlds of light.
The world was made of nothing then
this made by nothing now again
mighty nothing unto thee,
nothing we owe all things that be.
When I am not and none beside -
nor earth nor sea nor cloudless sky
but only spirit wandering wide
through infinite immensity
The world was made of nothing then
this made by nothing now again
mighty nothing unto thee,
nothing we owe all things that be.
The world was made of nothing then
this made by nothing now again
mighty nothing unto thee,
nothing we owe all things that be.
The world was made of nothing then
this made by nothing now again
mighty nothing unto thee,
nothing we owe all things that be.
Obscure – Retour
Texte : Christine de Pizan (1365 - 1430)
Petit porte de valour
de soy monstrer dehaitié,
ne le tiennent qu'a folour
ceulz qui ont le cuer haitié.
Je chante par couverture,
mais mieulx plourassent mi oeil,
ne nul ne scet le traveil
que mon pouvre cuer endure.
Petit porte de valour
de soy monstrer dehaitié,
ne le tiennent qu'a folour
ceulz qui ont le cuer haitié.
Si n'ay de demonstrer cure
l'entencion de mon vueil
ains, tout ainsi com je sueil,
pour celler ma peine obscure
Je chante par couverture,
mais mieulx plourassent mi oeil,
ne nul ne scet le traveil
que mon pouvre cuer endure.
Petit porte de valour
de soy monstrer dehaitié,
ne le tiennent qu'a folour
ceulz qui ont le cuer haitié.
Sumer – Retour
Texte : Walther Von Der Vogelweide (1170 - 1230)
Do der sumer komen was
und die bluomen durch daz gras
wünneclîch entsprungen,
und die vogel sungen.
Do der sumer komen was
und die bluomen durch daz gras
wünneclîch entsprungen,
und die vogel sungen.
Uf dem anger stuont ein boum
dâ getroumte mir ein troum :
ich was zuo dem brunnen
gegangen von der sunnen.
Dô beduhte mich zehant,
wie mir dienten elliu lant,
und wie mîn sêle waere
ze himel ane swaere.
do kam ich gegangen
ûf einen anger langen
dâ ein küeler brunne entsprang
durch den anger was sîn gang,
dâ diu nahtigal wol sang.
dâ ein küeler brunne entsprang
durch den anger was sîn gang,
dâ diu nahtigal wol sang.
Dô beduhte mich zehant,
wie mir dienten elliu lant,
und wie mîn sêle waere
ze himel ane swaere.
Ein vil wunder altez wîp,
diu getrôste mir den lîp.
die begunde ich eiden,
dô begunde si mir bescheiden,
waz der troum betiute.
daz merkent, wîse liute :
zwên und einer, daz sint drî,
ouch sô seite si mir dâ bî,
daz min dûme ein vinger sî.
zwên und einer, daz sint drî,
ouch sô seite si mir dâ bî,
daz min dûme ein vinger sî.
zwên und einer, daz sint drî,
ouch sô seite si mir dâ bî,
daz min dûme ein vinger sî.
zwên und einer, daz sint drî,
ouch sô seite si mir dâ bî,
daz min dûme ein vinger sî.
Amorous Desir – Retour
Texte : Maroie de Diergnau (XIIème siècle)
Mout m'abelist quant je voi revenir
yver, gresill et gelee aparoir...
Mout m'abelist quant je voi revenir
yver, gresill et gelee aparoir...
si chanterai d'amors por mieuz valoir,
car mes fins cuers plains d'amorous desir
ne mi fait pas ma grant joie faillir.
Car en toz tans se doit bien resjoir
bele pucele, et joli cuer avoir.
Car en toz tans se doit bien resjoir
bele pucele, et joli cuer avoir.
si chanterai d'amors por mieuz valoir,
car mes fins cuers plains d'amorous desir
ne mi fait pas ma grant joie faillir.
Mout m'abelist quant je voi revenir
yver, gresill et gelee aparoir...
Mout m'abelist quant je voi revenir
yver, gresill et gelee aparoir...
si chanterai d'amors por mieuz valoir,
car mes fins cuers plains d'amorous desir
ne mi fait pas ma grant joie faillir.
Passacaglia – Retour
Texte : Anonyme (XVIIème siècle) / composé par Antonio Vivaldi (1680 - 1741)
Piango, gemo, sospiro e peno.
Piango, gemo, sospiro e peno.
O, la piaga rinchiusa, rinchiusa e nel cor
Piango, gemo, sospiro e peno.
O, la piaga rinchiusa, rinchiusa e nel cor
Solo chiedo per pace del seno,
Solo chiedo per pace del seno,
che m'uccida, m'uccida un più fiero dolor.
che m'uccida, m'uccida un più fiero dolor.
Monsieur's Departure – Retour
Texte : Elizabeth I
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
follows me flying, flies when I pursue it,
stands and lies by me, doth what I have done.
his too familiar care doth make me rue it.
no means I find to rid him from my breast,
till by the end of things it be suppressed.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
I am and not, I freeze and yet am burned,
since from myself another self I turned.
Amis Raynaut – Retour
Texte : Anonyme
Quant vient en mai, que l'on dit as lons jors,
que Franc de France repairent de roi cort,
Reynauz repaire devant el premier front.
si s'en passa lez lo mes Arembor,
ainz n'en dengna le chief drecier a mont.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
jal mesfaites, fille d'empereor,
autrui amastes, si obliates nos.
ainz n'en dengna le chief drecier a mont.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
Sire Raynaut, je m'en escondirai :
a cent puceles sor sainz vos jurerai,
a trente dames que avuec moi menrai,
c'onques nul hom fors vostre cors n'amai.
prennez l'emmende et je vos baiserai.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
jal mesfaites, fille d'empereor,
autrui amastes, si obliates nos.
prennez l'emmende et je vos baiserai.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
Li cuens Raynauz en monta lo degré,
gros par espaules, greles par lo baudré ;
blonde ot lo poil, menu, recercelé :
en nule terre n'ot si biau bacheler.
voit l'Erembors, si comence a plorer.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
si s'est assis en un lit point a flors,
dejoste lui se siet bele Erembors.
lors recomencent lor premieres amors.
e Raynaut amis, amis Raynaut !
Levis – Retour
Texte : Cambridge Song
Levis exsurgit zephirus
et sol procedit tepidus,
iam terra sinus aperit,
dulcore suo diffluit.
Tu saltim, veris gratia,
exaudi et considera
frondes, flores et gramina,
nam mea languet anima.
Quod oculis dum video
et auribus dum audio,
heu pro tantis gaudiis
tantis inflor suspiriis
Tu saltim, veris gratia,
exaudi et considera
frondes, flores et gramina,
nam mea languet anima.
Ver purpuratum exiit,
ornatus suos induit,
aspergit terram floribus,
ligna silvarum frondibus.
Tu saltim, veris gratia,
exaudi et considera
frondes, flores et gramina,
nam mea languet anima.
Cum mihi sola sedeo
et hec revolvens palleo,
si forte capud sublevo,
nec audio nec video.
Tu saltim, veris gratia,
exaudi et considera
frondes, flores et gramina,
nam mea languet anima.
Von den Elben – Retour
Texte : Heinrich Von Morungen
Von den elben wirt entsên vil manic man.
sô bin ich von grôzer liebe entsên
von der besten die ie man ze friunt gewan.
wil si aber mich darumbe vên,
mir zunstaten stên, mac sied an rechen sich,
tuo des ich si bite: sie fröut sô sêre mich,
daz min lîp vor wunne muoz zergên.
Mich enzündet ir vil liehter ougen schîn
same daz fiur den dürren zunder tuot,
und ir fremden krenket mir daz herze mîn
same daz wazzer die vil heize gluot:
unde ir hôher muot, ir schône, ir werdecheit,
und daz wunder daz man von ir tugenden seit,
deist mir übel und ouch lîhte guot.
Swenne ir liehten ougen sô verkêren sich
daz si mir aldurch mîn herze sên,
swér da enzwischen danne stêt und irret mich,
dém müeze al sin wunne gar zergên!
wenne sol mir iemer liep geschên?
Lingua Mendax – Retour
Texte : Carmina Burana
Que me dicit deceptorem
et non fidum amatorem,
quem amabam, dimisse
et ad alterum transisse !
unde iuro Musas novem,
quod et majus est, per lovem,
qui pro Dane sumpsit auri,
in Europa formam tauri ;
Lingua mendax et dolosa,
lingua procax, venenosa.
sciat deus, sciant dei :
non sum reus huius rei !
lingua digna detruncari
et in igne concremari.
sciant dei, sciat deus :
huius rei non sum reus !
Iuro Phebum, iuro Martem,
qui amoris sciant artem ;
iuro quoque te, Cupido
arcum cuius reformido ;
Arcum iuro cum sagittis,
quas frequenter in me mittis :
sine fraude, sine dolo
fedus hoc servare volo!
Lingua mendax et dolosa,
lingua procax, venenosa.
sciat deus, sciant dei :
non sum reus huius rei !
lingua digna detruncari
et in igne concremari.
sciant dei, sciat deus :
huius rei non sum reus !
Et dum mare sine velis,
et dum Parthus sine telis,
carus michi semper eris :
nisi fallar, non falleris !
Lingua mendax et dolosa,
lingua procax, venenosa.
sciat deus, sciant dei :
non sum reus huius rei !
lingua digna detruncari
et in igne concremari.
sciant dei, sciat deus :
huius rei non sum reus !
Falling Star – Retour
Texte : John Donne, Syrah
Go, and catch a falling star,
get with child a mandrake root,
tell me, where all past years are,
or who cleft the Devil's foot.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Go, and catch a falling star,
get with child a mandrake root,
tell me, where all past years are,
or who cleft the Devil's foot.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
If thou be'est born to strange sights,
things invisible to see,
ride ten thousand days and nights,
till age snow white hairs on thee.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
Falling star, shine with the pale moonlight
elfin come, elfin fairy dance by night.
The Whyle – Retour
Texte : Anonyme
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
so have I good chaunce.
alas, alas, the while
that ever I coude daunce.
Lad I the daunce a missomer day,
I made smale trippes, soth fore to say.
Jak, oure haly water clerk, com be the way,
and he lokede me upon; he thout I was gay–
thout I on no gile.
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
so have I good chaunce.
alas, alas, the while
that ever I coude daunce.
that ever I coude daunce.
Jak, ic wot, priyede in my faire face;
he thout me full worly, so have I good grace.
as we turnden oure daunce in a narwe place,
Jak bed me the mouth; a kussinge ther was–
thout I on no gile.
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
so have I good chaunce.
alas, alas, the while
that ever I coude daunce.
that ever I coude daunce.
Alas, alas, the while
thout I on no gile,
so have I good chaunce.
alas, alas, the while
that ever I coude daunce.
that ever I coude daunce.
Winter – Retour
Texte : Walther von der Vogelweide
Diu werlt was gelf, rôt unde blâ,
grüene in dem walde und anderswâ,
die kleinen vogel sungen dâ,
nû schrîet aber diu nebelkrâ.
hat si iht ander varwe ? jâ,
sist worden bleich und übergrâ,
des rimpfet sich vil manic brâ
des rimpfet sich vil manic brâ.
Ich saz ûf eime grüenen lê,
dâ entsprungen bluomen unde klê,
zwischen mir und jenem sê.
der ougenweide was dâ mê.
dâ wir schapel brâchen ê,
dâ lît nû rîfe und ouch der snê.
daz tuot des vogellînen wê
daz tuot des vogellînen wê.
Die tôren sprechent « sniâ, snî ! »
und arme liute « owi, owi ! »
des bin ich swaere alsam eine blî.
des winters sorge hân ich drî :
swaz der und ouch der ander si,
der wurde ich aller schiere frî,
waer úns der sumer nahe bî
waer úns der sumer nahe bî.
Altas Undaz – Retour
Texte : Raimbaut de Vaqueiras
Altas undas que venez suz la mar,
que fay lo vent çay e lay demenar,
de mun amic sabez novas comtar,
qui lay passet ? no lo vei retornar !
ft oy deu, d'amor !
ad hora.m dona joi et ad hora dolor !
ft oy deu, d'amor !
ad hora.m dona joi et ad hora dolor !
Oy, aura dulza, qui vens dever lai
un mun amic dorm e sejorn' e jai,
del dolz aleyn un beure m'aporta.y !
la bocha obre, per gran desir qu'en ai.
Mal amar fai vassal d'estran païs,
car en plor tornan e sos jocs e sos ris.
ja nun cudey mun amic me traÿs,
qu'eu li doney ço que d'amor me quis.
et oy Deu, d'amor !
ad hora.m dona joi et ad hora dolor !
et oy Deu, d'amor !
ad hora.m dona joi et ad hora dolor !
et oy Deu, d'amor !
ad hora.m dona joi et ad hora dolor !
292 – Retour
Texte : Cantiga de Sta. Maria
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
E de tal razon com' esta, vos direi com' hua vez
a Virgen Santa Maria un mui gran miragre fez
polo bon rei don Fernando, que foi comprido de prez,
d'esforc' e de granadeza et de todo ben, sen mal.
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
De mannas e de costumes, per quant' eu del aprendi,
nonas pod' aver mellores outre que el ouv' en ssi :
e sobre tod' outra cousa, assi com' eu del oy,
amava Santa Maria, a Sennor que pod' e val.
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
Se el leal contra ela foi, tan leal a achou,
que en todo los seus feios atan ben o ajudou.
Se el leal contra ela foi, tan leal a achou,
que en todo los seus feios atan ben o ajudou.
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
Assi que en este mundo fez–ll' acabar o que quis
e morrer onrradamente e morrendo seer fis
que a Parais' yra, ben u éste San Denis,
u veeria seu Fillo e a ela ouro tal.
Muito demostra a Virgen, a Sennor esperital,
sa lealdad' a aquele que acha sempre leal.
Silver Swan – Retour
Texte : Anonyme
The silver swan, who living had no note,
when death approached
unlocked her silent throat ;
leaning her breast
against the reedy shore,
thus sung her first an last,
and sung no more
no more :
farewell, all joys ;
o death, come close mine eyes ;
more geeese than swans now live,
more fools than wise
than wise.
The silver swan, who living had no note,
when death approached
unlocked her silent throat ;
leaning her breast
against the reedy shore,
thus sung her first an last,
and sung no more
no more :
farewell, all joys ;
o death, come close mine eyes ;
more geeese than swans now live,
more fools than wise
than wise.
All for one – Retour
Texte : Anonyme
I must go walke the wood so wild,
and wander here and there
in dred and dedly fere,
for where I trusted, I am begild,
for where I trusted, I am begild,
and all for one
and all for one
and all for one
and all for one
and all for one
and all for one
and all for one.
Thus am I banisshed from my blis
by craft and false pretens,
fautles without offens,
as of return no certen is,
as of return no certen is,
and all for fere, fere of one
and all for fere, fere of one
and all for fere, fere of one
fere of one
and all for fere.
The ronning stremes shall be my drinke,
acorns schall be my fode,
nothing may do me good,
but when of your bewty I do think
but when of your bewty I do think,
and all for love, love of one
and all for love, love of one
and all for love, love of one
and all for love, love of one.
and all for fere, fere of one
and all for fere, fere of one
and all for fere, fere of one
fere of one
and all for fere.
Ozymandias I – Retour
Texte : Percy Bysshe Shelley
« My name is Ozymandias, king of kings ;
look on my works, ye Mighty, and despair !
despair ! despair ! despair ! »
I met a traveller from an antique land, who said :
« two vast and trunkless legs of stone stand in the desert…
and on the pedestal these words appear :
« My name is Ozymandias »
My name is Ozymandias,
My name is Ozymandias!
Vogelfluc – Retour
Texte : Her Bernger Von Horheim
Mir ist alle zît als ich vliegende var,
ob al der werlte und diu min alliu si.
swar ich gedenke, vil wol sprung ich dar.
swie verre e zist, wil ich, sost mirz nâhe bî.
Starc unde snel, beidiu rîche unde frî
ist mir der muot : dur daz loufe ich sô balde :
mirn mac entrinnen kein tier in dem walde –
da zist gar gelogen : ich bin swaere als ein blî.
Mir ist alle zît als ich vliegende var,
ob al der werlte und diu min alliu si.
swar ich gedenke, vil wol sprung ich dar.
swie verre e zist, wil ich, sost mirz nâhe bî.
Starc unde snel, beidiu rîche unde frî
ist mir der muot : dur daz loufe ich sô balde :
mirn mac entrinnen kein tier in dem walde –
da zist gar gelogen : ich bin swaere als ein blî.
Blac – Retour
Texte : Anonyme
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Summe men sayen that I am blac –
it is a colour for my prow ;
ther I love, ther is no lac,
I may not be so white as thou.
blac wol do as good a nede
as the white at bord and bedde ;
and therto also trew in dede,
and therto I ley my lif to wedde.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Wind and water may steyne the white,
iwis ; the blac it may not so.
ther is the blac is all my delite ;
I am iholde be skile therto.
pepper withoute it is well blac,
iwis ; withinne it is not so.
lat go the colour an tak the smac,
this I sey by me and mo.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
Blac is a colour that is good,
so say I and many mo ;
blac is my hat, blac is my hood,
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
blac is all that longeth therto.
Dulcis amor – Retour
Texte : Carmina Burana
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Ecce florescunt lilia,
et virginum dant agmina
summo deorum carmina.
dulcis Amor.
dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Venis dulcis in tempore
florenti stat sub arbore
luliana cum sonore.
dulcis Amor.
dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Si tenerem, quam cupio,
in nemore sub folio,
oscularer cum gaudio.
dulcis Amor.
dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Qui te caret hoc tempore,
fit vilior. o dulcis Amor.
Cupido – Retour
Texte : Carmina Burana
Stetit puella
Stetit puella
rufa tunica
rufa tunica ;
si quis eam tetigit,
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
Stetit puella
tamquam rosula
tamquam rosula :
facie splenduit
facie splenduit
et os eius floruit.
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
rufa tunica ;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
tamquam rosula :
facie splenduit
et os eius floruit.
Stetit puella
rufa tunica ;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
tamquam rosula :
facie splenduit
et os eius floruit.
Stetit puella
rufa tunica ;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
tamquam rosula :
facie splenduit
et os eius floruit.
Stetit puella
Stetit puella
rufa tunica
rufa tunica ;
si quis eam tetigit,
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Stetit puella
Flow – Retour
Texte : J. Dowland
Flow, my tears, fall from your springs !
exiled for ever let me mourn;
where night's black bird her sad infamy sings,
there let me live folorn.
Hark, you shadows that in darkness dwell,
learn to contemn light.
happy, happy they that in hell
feel not the world's despite.
Down, vain lights, shine you no more!
no nights are dark enough for those
that in despair their lost fortunes deplore;
light doth but shame disclose.
Hark, you shadows that in darkness dwell,
learn to contemn light.
happy, happy they that in hell
feel not the world's despite.
Flamma – Retour
Texte : Carmina Burana
Tempus est iocundum, o virgines!
modo congaudete, vos iuvenes!
Flos est puellarum, quam diligo,
et rosa rosarum, qua caleo.
Tua me confortat promissio,
tua me deportat negatio.
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo;
iam amore virginali totus ardeo;
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Tua mecum ludit virginitas,
tua me detrudit simplicitas.
Veni, domicella, cum gaudio!
veni, veni, bella! iam pereo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo;
iam amore virginali totus ardeo;
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo, totus ardeo, totus ardeo!
Totus ardeo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
Oh, oh, oh, totus floreo!
novus, novus amor est, quo pereo!
novus, novus amor est, quo pereo!
Amor volat – Retour
Texte : Carmina Burana
Amor volat undique ;
captus est libidine.
iuvenes iuvencule
que secuntur merito,
si que sine socio.
Amor tenet omnia,
mutat cordis intima,
querit Amor devia.
Amor melle dulcior,
felle fit amarior.
Amor simplex, callidus;
rufus Amor, pallidus;
truculens in omnibus,
Amor simplex, callidus;
rufus Amor, pallidus;
truculens in omnibus,
Amor est placabilis,
canstans et instabilis.
Amor regit iuvenes,
Amor capit virgines.
Frigidus et calidus
nunquam libi socius !
dormit dolens sepius
in natura frigidus ;
nichil tibi vilius.
Amor simplex, callidus;
rufus Amor, pallidus;
truculens in omnibus,
Amor simplex, callidus;
rufus Amor, pallidus;
truculens in omnibus,
Amor est placabilis,
canstans et instabilis.
Amor regit iuvenes,
Amor capit virgines.
Amor volat undique ;
captus est libidine.
iuvenes iuvencule
que secuntur merito,
si que sine socio.
Ozymandias II – Retour
Texte : Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land, who said :
« two vast and trunkless legs of stone stand in the desert…
and on the pedestal these words appear :
« My name is Ozymandias »
My name is Ozymandias !
I met a traveller from an antique land, who said :
« two vast and trunkless legs of stone stand in the desert…
and on the pedestal these words appear :
« My name is Ozymandias »
My name is Ozymandias !
Indiscrete – Retour
Texte : Carmina Burana
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Bacchus sepe visitans
sepe visitans mulierem genus
facit eas subditas
eas subditas tibi, o tu Venus.
Ecce deus opportunus,
nullo tempore ieiunus,
ante cibum matutinum
ebrius eructat vinum,
cuius mensa et cratera
sunt beatitudo vera.
Bacchus sepe visitans
sepe visitans mulierem genus
facit eas subditas
eas subditas tibi, o tu Venus.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sic religionis cultus
in ventre movet tumultus,
rugit venter in agone,
vinum pugnat cum medone ;
vita felix otiosa,
circa ventrem operosa.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Venter inquit : « nichil curo
preter me, sic me procuro,
ut in pace in id ipsum
molliter gerens me ipsum
super potum, super escam
dormiam et requiescam.”
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille.
Bibit ista, bibi tille,
bibunt centum, bibunt mille.
Noit e dia – Retour
Texte : Cantigas de Santa Maria
Por que nos ajamos sempre, noit e dia,
dela remembrança,
en Domas achamos que Santa Maria
fez gran demonstrança
En esta cidade, que vos ei ja dita,
ouv'y hua dona de mui santa vida,
mui fazedor d'algu' e de todo mal quita,
rica e mui nobre e de ben comprida.
mas, por que sabiámos como non queria
do mundo gabança,
como fez digamos hun' albergaria,
u filou morança.
Por que nos ajamos sempre, noit e dia,
dela remembrança,
en Domas achamos que Santa Maria
fez gran demonstrança
E ali morand' e muito ben fazendo
a toda–las gentes que per y passavan,
vo y un monge, segund' eu aprendo,
que pousou con ela, com outros pousavan.
diss' ela : “ouçamos u tedes via,
se ides a frança.”
diss' el : “mas cuidamos dereit' a Suria,
log' ir sen tardanza.”
Por que nos ajamos sempre, noit e dia,
dela remembrança,
en Domas achamos que Santa Maria
fez gran demonstrança
Log' enton a dona, chorando dos ollos
muito lle rogava que per y tornasse,
des que el ouvesse fito–los gollos
ant' o San Sepulcro e en el beijasse.
“e mais vos rogamos que, sse vos prazia
ha semellança
que dalá vejamos da que sempre guia
os seus sen errança.”
Remember me – Retour
Texte : Dido's lament from « Dido and Aenas »
When I am laid
I am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble
no trouble in thy breast:
When I am laid
I am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble
no trouble in thy breast:
Remember me,
Remember me,
but ah! forget my fate.
Remember me,
but ah! forget my fate.
When I am laid
I am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble
no trouble in thy breast:
When I am laid
I am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble
no trouble in thy breast:
Remember me,
Remember me,
but ah! forget my fate.
Remember me,
but ah! forget my fate.
When I am laid
I am laid in earth,
may my wrongs create
no trouble
no trouble in thy breast:
Remember me,
Remember me,
but ah! forget my fate.
Remember me,
but ah! forget my fate.
Owi, Tristan – Retour
Texte : Gottfried von Strassburg
ôwi, mîn Tristan, Tristan
ôwî ôwî,mîn her Tristan,
nu clebet iu mîn herze allez an,
nu ziehent iu mîn ougen nâch
und ist iu von mir harte gâch.
wie gâhet ir alsus von mir?
nu weiz ich doch vil wol, daz ir
von iuwerm lebene ziehet,
swenne ir îsolde vliehet.
Wer wart ouch so verirret ie?
wer wart ie so zerteilet mê?
ich sihe mich dort ûf jenem sê
und bin hie an dem lande.
Wer wart ouch so verirret ie?
wer wart ie so zerteilet mê?
ich sihe mich dort ûf jenem sê
und bin hie an dem lande.
Name der Rose – Retour
Texte : Alanus Von Lille
Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est in speculum
nobis est in speculum;
nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum
fidele signaculum.
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Quae dum primo mane floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio
vespertino senio.
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Nostrum statum pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio
nostrae vitae lectio;
Maiden in the Mor – Retour
Texte : Anonyme
Maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenight fulle, sevenight fulle.
maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenightes fulle and a day.
Maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenight fulle, sevenight fulle.
maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenightes fulle and a day.
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the–
the primerole and the–
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the violet.
Welle was hire dring.
what was hire dring?
the chelde water of the–
the chelde water of the–
Welle was hire dring.
what was hire dring?
the chelde water of the welle spring.
Welle was hire bour.
what was hire bour?
the red rose and the–
the red rose and the–
Welle was hire bour.
what was hire bour?
the red rose and the lilie flour.
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the–
the primerole and the–
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the violet.
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the–
the primerole and the–
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the–
the primerole and the–
Welle was hire mete,
what was hire mete?
the primerole and the violet.
Maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenight fulle, sevenight fulle.
maiden in the mor lay,
in the mor lay,
sevenightes fulle and a day.
Am Morgen Fruo – Retour
Texte : Walther Von Der Vogelweide
Sô die bluomen ûz dem grase dringent,
same si lachen gegen der spilden sunnen,
in einem meien an dem morgen fruo,
in einem meien an dem morgen fruo,
und diu kleinen vogellîn wol singent
in ir besten wîse, die si kunnen,
waz wünne mac sich dâ gelîchen zuo?
waz wünne mac sich dâ gelîchen zuo?
es ist wol halb ein himelrîche.
suln wir sprechen, waz sich deme gelîche,
sô sage ich, waz mir dicke baz
in mînen ougen hât getân,
und taete ouch noch, gesaehe ich daz
und taete ouch noch, gesaehe ich daz
und taete ouch noch, gesaehe ich daz
und taete ouch noch, gesaehe ich daz.
Swâ ein edeliu schoene frowe reine,
wol gekleidet unde wol gebunden,
dur kurzewîle zuo vil linten gât,
dur kurzewîle zuo vil linten gât,
hovelîchen hôhgemuot, niht eine,
umbe sehende ein wênig under stunden,
alsam den sunne gegen der sterne stât,
alsam den sunne gegen der sterne stât,
der meie bringe uns al sîn wunder,
waz ist dâ so wünneclîches under,
als ir vil minneclîcher lip?
wir lâzen allen bluomen stân,
und kapfen an daz werde wîp
und kapfen an daz werde wîp
und kapfen an daz werde wîp
und kapfen an daz werde wîp.
Nû wol dan, welt ir die wârheit schouwen!
gên wir zuo des meien hôhgezite!
der ist mit aller sîner krefte komen
der ist mit aller sîner krefte komen.
seht an in und seht an schoene frouwen,
wederz ir daz ander überstrîte;
daz bezzer spil, ob ich daz hân genomen
daz bezzer spil, ob ich daz hân genomen.
owê der mich dâ wellen hieze,
deich daz eine dur daz ander lieze,
wie rehte schiere ich dannne kür!
hêr meie, ir müeset merze sîn,
ê ich min frowen dâ verlür
ê ich min frowen dâ verlür
ê ich min frowen dâ verlür
ê ich min frowen dâ verlür.
ê ich min frowen dâ verlür
ê ich min frowen dâ verlür
Lasse – Retour
Texte : Anonyme
Lasse, por quoi refusai celui qui tant m'a amee?
lonc tens a a moi musé et n'i a merci trouvee.
lasse, si très dur cuer ai! qu'en dirai
forsenee fui, plus que desvee quant le refusai
G'en ferai droit a son plesir
s'il m'en daigne oir.
Certes, bien me doi clamer et lasse et maleüree,
quant cil ou n'a point d'amer fors grant douçor et rosee
tant doucement me pria et n'i a
recouvree merci: forsenee fui quant ne l'amai
G'en ferai droit a son plesir
s'il m'en daigne oir.
Chançon, va sanz delaier a celui qui tant m'agree
por Deu li pri et requier vienge a moi sanz demoree
en sa merci me metrai, tost avrai
pès trovee se li agree, que trop mal trai
G'en ferai droit a son plesir
s'il m'en daigne oir.
Lasse, si très dur cuer ai! qu'en dirai
forsenee fui, plus que desvee quant le refusai
G'en ferai droit a son plesir
s'il m'en daigne oir.
Ecce Gratum – Retour
Texte : Carmina Burana
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
lam liquescit et descrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit, et iam sugit
veris tellus ubera.
illi mens est misera
illi mens est misera,
qui nec vivit nec lascivit
sub estatis dextera!
lam liquescit et descrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit, et iam sugit
veris tellus ubera.
illi mens est misera
illi mens est misera,
qui nec vivit nec lascivit
sub estatis dextera!
Gloriantur et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur, ut utantur
premio Cupidinis.
simus iussu Cypridis
simus iussu Cypridis
gloriantes et letantes
pares esse Paridis!
Gloriantur et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur, ut utantur
premio Cupidinis.
simus iussu Cypridis
simus iussu Cypridis
gloriantes et letantes
pares esse Paridis!
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Ecce gratum et optatum
ver reducit gaudia:
purpuratum floret pratum,
sol serenat omnia.
iam iam cedant tristia!
iam iam cedant tristia!
estas redit nunc recedit,
hiemis sevitia.
Spiegelglas – Retour
Texte : Gottfried Von Strassburg
u daz diu maget und der man,
îsôt unde Tristan,
den tranc getrunken beide, sâ
was ouch der werlde unmuoze dâ,
Minne, aller herzen lâgaerîn,
und sgleich z'ir beider herzen în.
e sî's ie wurden gewar,
dô stiez s'ir sigevanen dar
und zôch si beide in ir gewalt.
si wurden ein und einvalt,
daz ietweder dem andern was
durchlûter alse ein spiegelglas.
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Des nahtes, dô diu schoene lac,
ir triure unde ir trahte pflac
nâch ir trûtamîse,
nu kam geslichen lîse
zuo der kemenâten în
ir amîs unde ir arzâtîn,
Tristan und diu Minne.
Minne diu arzâtinne
si vuorte ze handen
ir siechen Tristanden.
ouch vant s'îsôte ir siechen dâ.
die siechen beide nam si sâ
und gab in ir, und gab im sie
ein ander z'arzâtîe.
und gab in ir, und gab im sie
ein ander z'arzâtîe.
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Ouwê Tristan unde îsôt,
diz tranc ist iuwer beider tôt!
Maravillosos – Retour
Texte : Cantigas De Santa Maria
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
E d'est' un miragre vos contar quero,
que en Frandes aquesta Virgen fez,
madre de Deus, maravillos'et fero,
por hua dona que foi hua vez
a sa eigreja d'esta que seja
por nós et vejamola sa faz
no parayso, u Deus dar quiso
goyo et riso a quen lle praz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
A questa dona leuou un menynno,
seu fillo, sigo, que en offrecon
deu aa Virgen, mui pequenynno,
que de mal ll'o guardass'e d'oqueijon
et lle fezesse per que disesse
sempr'e soubesse den ben assaz,
que, com'aprendo, seu pan comendo,
foi mui correndo, parouss'en az.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Maravillosos et piadosos et mui fremosos miragres faz
Santa Maria, a que nos guia
ben noit' e dia et nos dá paz.
Entre Moi Et Mon Amin – Retour
Texte : Anonyme
Entre moi et mon amin,
en un boix k'est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k'il ajornait
et ke l'alowe chantait
ke dit: « amins, alons an »,
et il respont doucement:
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d'une,
k'ainz ne m'anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n'alest dixant:
« si m'ait amors,
I'alowette nos mant
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant.
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent »
Entre moi et mon amin,
en un boix k'est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k'il ajornait
et ke l'alowe chantait
ke dit: « amins, alons an »,
et il respont doucement:
« si m'ait amors,
I'alowette nos mant
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant.
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent »
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d'une,
k'ainz ne m'anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n'alest dixant:
« si m'ait amors,
I'alowette nos mant
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant.
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent »
« si m'ait amors,
I'alowette nos mant
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant.
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent »
« si m'ait amors,
I'alowette nos mant
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant.
ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent »
Gottinne Minne – Retour
Texte : Gottfried Von Strassburg
Ein bette in mitten inne was
gesniten schône und reine
ûz cristallînem steine
hôch unde wît, wol ûf erhaben,
alumbe ergraben mit buochstaben,
und seiten ouch die maere,
daz ez bemeinet waere
der gottinne Minne.
Vedes Amigo – Retour
Texte : Cantiga d'Amigo
Vedes, amigo, o que oj'oy
dizer de vós, assy Deus mi perdon,
que amades ja outra e mi non;
mays, s'é verdade, vingar m'ey assy:
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Oy dizer, por me fazer pesar
amades vós outra, meu traedor;
e, s'é verdade, par nostro Senhor,
direy–vus como me cuyd'a vingar:
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
E se eu esto por verdade sey
que mi dizen, meu amigo, par Deus,
chorarey muyto d'estes olhos meus
e direy–vus como me vingarey:
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar–mh–á én mays que outra ren.
Palästinalied – Retour
Texte : Walther Von Der Vogelweide (1170 – 1230)
Nu allerst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz reine lant und ouch die erde
den man sô vil êren giht.
mirst geschehen des ich ie bat,
ich bin komen an die stat
dâ got mennischlîchen trat.
Schoeniu lant rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist duz ir aller êre:
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar
hêre über aller engel schar,
waz daz niht ein wunder gar?
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hêrre verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn:
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
wê dir, heiden! deist dir zorn.
Hinnen fuor der sun zer helle
von dem grabe, dâ er inne lac.
des was ie der vater geselle
und der geist, den niemen mac
sunder scheiden: êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac.
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt an ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
und der arme den gewalt,
der dâ wirt an ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
Frühling – Retour
Texte : Carmina Burana (XIIIème siècle)
Florent omnes arbores,
dulce canunt volucres;
revirescunt frutices,
congaudete, iuvenes!
Meror abit squalidus,
Amor adit calidus!
superat velocius,
qui non amat ocius.
Virgo tu pulcherrima,
cum non sis acerrima,
verba das asperrima,
sicut sis deterrima.
"Quid tu captas, invenis?
queris, que non invenis."
Sed Amor durus est,
Sed Amor ferus est,
Sed Amor fortis est.
qui nos vincit invenes,
vincat et invenculas
ultra modum rigidas!
"Video dictis his,
video quid tu vis,
video quid tu sis,
qued amare bene scis;
et amari valeo,
et iam intus ardeo."
Viribus infirmior
ab Amore ferior,
vulnera experior;
si non sanas, morior.
"Mecum queris ludere –
nulli me coniungere,
cum Phenice complice
vitam volo ducere."
Florent omnes arbores,
dulce canunt volucres;
revirescunt frutices,
congaudete, iuvenes!
congaudete, iuvenes!
congaudete, iuvenes!
congaudete, iuvenes!
congaudete, iuvenes!
congaudete, iuvenes!
Hymni Nocturnales – Retour
Texte : Abaelard (1079 – 1142)
In ortum mundi sensibilis
mundus intellegibilis
coelo simul
et terra condito
de divino
iam prodit animo.
Tellus inanis, vacua
latebat aquis obsita,
ac facies
profundi gurgitis
caligabat
obductis tenebris.
Aquae fovens vivificus
iam incumbebat spiritus,
ut hinc aquae
iam tunc conciperent,
unde prolem
nunc sacram parerent.
Mundi quoque primordia
lucis venustans gratia,
dixit Deus:
"Sit lux", et facta est,
a tenebris
inde divisa est.
Vos Attestor – Retour
Texte : Carmina Burana (XIIIème siècle)
Omne genus demoniorum
cecorum,
claudorum,
attendite issum meorum,
sive confusorum.
Omne genus demoniorum
cecorum,
claudorum,
attendite issum meorum,
sive confusorum.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Per sigillum Salomonis
ommnes vos coniuro
et per magos Pharaonis
omnes exorcizo.
Per sigillum Salomonis
ommnes vos coniuro
et per magos Pharaonis
omnes exorcizo.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Vos attestor
vos attestor
vos contestor
vos contestor
per timendum
per timendum
per tremendum
per tremendum
ne zeletis
ne zeletis
quem soletis
quem soletis
vos vexare
vos vexare,
homini.
Herbst – Retour
Texte : Konrad V. Würzburg (XIIIème siècle)
Jârlanc wil diu linde
vom winde
sich velwen,
diu sich vor dem walde
ze balde
kan selwen.
trûren ûf der heide
mit leide
man üebet:
sús hât mir diu minne
die sinne
betrüebet,
sús hât mir diu minne
die sinne
betrüebet.
Mich hânt sende wunden
gebunden
ze sorgen:
diu mouz ich von schulden
nu dulden
verborgen.
díu mit spilnden ougen
vil tougen
mich sêret,
díu hât mîn leit niuwe
mit riuwe
gemêret,
díu hât mîn leit niuwe
mit riuwe
gemêret.
Gnâde, frouwe, reine!
du meine
mich armen!
lâ dich mînen smerzen
von herzen
erbarmen!
mîn gemüete enbinde
geswinde
von leide!
ûz der minne fiure
dîn stiure
mich scheide!
ûz der minne fiure
dîn stiure
mich scheide!
Jârlanc wil diu linde
vom winde
sich velwen,
diu sich vor dem walde
ze balde
kan selwen.
trûren ûf der heide
mit leide
man üebet:
sús hât mir diu minne
die sinne
betrüebet,
sús hât mir diu minne
die sinne
betrüebet.
Abaelard – Retour
Texte : Abaelard (1079 – 1142)
Quibusdam quasi saltibus
superni patris filius
Quibusdam quasi saltibus
superni patris filius
ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ascendentem ad aethera
nubes excepit lucida,
Ascendentem ad aethera
nubes excepit lucida,
ferebatur
erectis manibus
benedicens
suis astantibus.
ferebatur
erectis manibus
benedicens
suis astantibus.
Ascendentem cernentibus
ac super hoc mirantibus
Ascendentem cernentibus
ac super hoc mirantibus
astiterunt
in albis angeli,
tam facie
quam veste nitidi.
astiterunt
in albis angeli,
tam facie
quam veste nitidi.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Ad terrena
venit e superis,
spoliatis
nunc redit tartaris.
Virgo Splendens – Retour
Texte : Hildegard V. Bingen (1098 – 1179) / Codex Llibre Vermell (XIVème siècle)
Cum erubuerint
infelices in progenie sua,
procedentes
in peregrinatione casus,
O Virgo splendens hic in monte celso
miraculis serrato fulgentibus ubique.
quem fidelis conscendunt universi.
eya, pietatis occulo placato,
cene ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur,
sed cum beatis tua prece vecentur
Cum erubuerint
tunc tu clamas clara voce,
hoc modo homines elevans
de isto malitioso casu.
O Virgo splendens hic in monte celso
miraculis serrato fulgentibus ubique.
quem fidelis conscendunt universi.
eya, pietatis occulo placato,
cene ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur,
sed cum beatis tua prece vecentur
Trobar Clus – Retour
Texte : Arnaut Daniel (XIIème siècle), Mélodie traditionnelle
Chansson do'ill mot son plan e prim
farai puois que botono'ill vim
e l'aussor cim
son de color
de mainta flor
e verdeia la fuoilla,
e'il chan e'il braill
son a l'ombraill
dels auzels per la bruoilla.
Per bruoill aug lo chan e'l refrim
e per q'om no men fassa crim
obre e lim
motz de valor
ab art d'Amor
don non ai cor qu'm tuoilla;
ans si be'm faill
la sec a traill
on plus vas mi s'orguoilla.
Chansson do'ill mot son plan e prim
farai puois que botono'ill vim
e l'aussor cim
son de color
de mainta flor
e verdeia la fuoilla,
e'il chan e'il braill
son a l'ombraill
dels auzels per la bruoilla.
Sine Nomine – Retour
Texte : Carmina Burana (XIIIème siècle)
Amara tanta tyri
pastos sycalos sycaliri
ellivoli scarras
polili posylique lyvarras.
Amara tanta tyri
pastos sycalos sycaliri
ellivoli scarras
polili posylique lyvarras.
Ab Vox d'Angel – Retour
Texte : Troubadour (XIIIème siècle)
Ab votz d'angel,
lengu'esperta, non bleza,
ab motz sotils,
plans plus c'obra d'engles,
ben assetatz,
ben ditz e sens repreza
miels escoutatz,
ses tossir, que apres,
ab plans, sanglotz,
mostran la via
de Jhesu–Crist,
que quex deuria
tener, com el per
nos la volc tener.
van prezican com
puescam Dieu vezer ...
Religïos
fon li premieir'enpreza
per gent que treu
ni bruida non volgues,
mas jacopin
apres manjar n'an queza,
ans desputan
del vin cals mieillers es,
et an de plaitz
cort establia
et es vaudes
qui'ls ne desvia ;
et los secretz d'ome
volon saber
per tal que
miels si puescan far temer.
Esperitals
non es la lur paubreza:
gardan lo lor
prenon so que mieus es.
per mols gonels,
tescutz de lan'engleza,
laisson selis,
car trop aspre lur es.
ni parton ges
lur draparia
aissi com Sains
Martins fazia:
mas almornas, de c'om
sol sostener
la paura gent,
volon totas aver.
S'ieu fos maritz,
mot agra gran fereza
c'om desbraiatz
lonc ma moiller segues,
qu'ellas e il
an faudas d'un 'ampleza
e fuoc ab grais
fort leumen s'es enpres.
Un Vers De Dreyt Nien – Retour
Farai un vers de dreyt nien:
Non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amore ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sobre chevau.
No sai en qual hora'm fuy natz:
No suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,
ni no'n puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,
sobr'un pueg au.
Malautz suy e tremi murir,
e ren no'n sai mas quan n'aug dir;
metge querai al mieu albir,
e no sai cau;
bos metges er si'm pot guerir,
mas non, si amau.
Ad Mortem Festinamus – Retour
Scribere proposui de contemptu mundano
ut degentes seculi non mulcentur in vano
iam est hora surgere
a sompno mortis pravo
a sompno mortis pravo
iam est hora surgere
a sompno mortis pravo
a sompno mortis pravo
Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
omnia mors perimit
et nulli miseretur
et nulli miseretur
omnia mors perimit
et nulli miseretur
et nulli miseretur.
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ni conversus fueris et sicut puer factus
et vitam mutaveris in meliores actus
intrare non poteris
regnum Dei beatus
regnum Dei beatus
intrare non poteris
regnum Dei beatus
regnum Dei beatus.
Tuba cum sonuerit dies erit extrema
et iudex advenerit vocabit sempiterna
electos in patria
prescitos ad inferna
prescitos ad inferna
electos in patria
prescitos ad inferna
prescitos ad inferna.
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Anc Non Lo Vi – Retour
Anc non lo vi e am lo fort,
anc no n'aic dreyt ni no'm fes tort;
quan non lo vey, be m'en deport,
no'm pretz un jau,
qu'ien sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
Por Mau Tens – Retour
Por mau tens ne por gelee
ne por froide matinee
ne por nule autre riens nee
ne partirai ma pensee,
d'amors que j'ai
que trop l'ai
amee de cue verai.
Por mau tens ne por gelee
ne por froide matinee
ne por nule autre riens nee
ne partirai ma pensee,
d'amors que j'ai
que trop l'ai
amee de cue verai.
Por mau tens ne por gelee
ne por froide matinee
ne por nule autre riens nee
ne partirai ma pensee,
d'amors que j'ai
que trop l'ai
amee de cue verai.
Floris E Blanchaflor – Retour
Estat ai en greu cossirier
per un cavallier q'ai agut,
a vuoill sia totz temps saubut
cum eu l'ai amat a sobrier;
ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor.
Ara vei q'ieu sui trahida
car eu non li donei m'amor,
don ai estat en gran error
en lieig e quand sui vestida.
ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor.
Bels amics, avinens e bos,
cora us tenrai e mon poder?
E que iagues ab vos un ser
e qe'us des un bais amoros!
ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor.
ben volria mon cavallier
tener un ser e mos bratz nut,
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor.
Unter der Linden – Retour
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweiter bette was
dâ mugent ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
Dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen,
here frowe,
daz ich bin saelic iemer mê.
Er kuste mich wol tûsentstunt,
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt!
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen ein bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
umt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tanderadei,
merken wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir laege,
wessez iemen
nu enwelle got!, sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflaege,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
une ein kleinez vogellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Rossinhol – Retour
« Rossinhol, el seu repaire
m'iraz ma dona vezer
e diguas li'l mieu afaire
et ill digua't del siue ver,
e man sai
com l'estai,
mas de mi'll sovenha,
que ges lai
per nuill plai
ab si no't retenha,
qu'ades no'm tornes retraire
son star e son captener
qu'ieu non ai paren ni fraire
don tant ho vueilla saber. »
Ar s'en vai
l'auzels guai
dreit vas hon ill renha,
ab essai,
ses esglai,
tro qu'en trob l'ensenha.
Quan ‘auzeletz de bon aire
vi sa beutat aparer,
dous chant commencez a braire,
si com sol far contra'l ser ;
pueis se tai,
que non brai,
mas de liei s'enghenha,
co'l retrai
ses pantai
so qu'ill auzir denha.
« Sel que'us es verais amaire,
volc qu'ieu en vostre poder
vengues sai esser chantaire,
per so que'us fos a plazer.
E sabrai
quan veirai
de vos l'entresenha,
que'il dirai,
si ren sai,
per qu'el lai s'en fenha,
e s'il port que's n'esclaire,
gran gaug en devetz aver,
qu'anc hom no nasquet de maire
tan de be'us puesca voler.
Ie'm n'irai
e'm mourai
ab gauc, on que'm venha…
no farai,
quar non ai
dic qual plag en prenha.
Ie'm n'irai
e'm mourai
ab gauc, on que'm venha…
no farai,
quar non ai
dic qual plag en prenha. »
Non Sofre Santa Maria – Retour
Non Sofre Santa Maria
Non sofre Santa Maria
de seeren perdidosos
os que as sas romarias
son de fazer desojosos.
E d'est' oyd' un miragre
de que vos quero falar,
que mostrou Santa Maria,
per com' eu oy contar,
a uuns romeus que foron
a Romacador orar
como muy bõos crischãos
simplement' e omildosos.
Non sofre Santa Maria
de seeren perdidosos
os que as sas romarias
son de fazer desojosos.
E d'est' oyd' un miragre
de que vos quero falar,
que mostrou Santa Maria,
per com' eu oy contar,
a uuns romeus que foron
a Romacador orar
como muy bõos crischãos
simplement' e omildosos.
Non sofre Santa Maria
de seeren perdidosos
os que as sas romarias
son de fazer desojosos.
E d'est' oyd' un miragre
de que vos quero falar,
que mostrou Santa Maria,
per com' eu oy contar,
a uuns romeus que foron
a Romacador orar
como muy bõos crischãos
simplement' e omildosos.
Non sofre Santa Maria
de seeren perdidosos
os que as sas romarias
son de fazer desojosos.
E d'est' oyd' un miragre
de que vos quero falar,
que mostrou Santa Maria,
per com' eu oy contar,
a uuns romeus que foron
a Romacador orar
como muy bõos crischãos
simplement' e omildosos.
E d'est' oyd' un miragre
de que vos quero falar,
que mostrou Santa Maria,
per com' eu oy contar,
a uuns romeus que foron
a Romacador orar
como muy bõos crischãos
simplement' e omildosos.
Non sofre Santa Maria
de seeren perdidosos
os que as sas romarias
son de fazer desojosos.
Doussa Res – Retour
Us cavaliers si iazia
ab la re que plus volia;
soven baizan li dizia:
Doussa res, ieu que farai?
Que'l iorns ve e la nueytz vai.
Ay!
Qu'ieu aug que li gaita cria:
Via!
Sus! Qu'ieu vey lo iorn venir aprez l'alba.
Doussa res, s'esser podia
que ia mais alba ni dia
no fos, grans merces seria,
al mayns al luec on estai
fis amicx ab so que'l plai.
Ay!
Qu'ieu aug que li gaita cria:
Via!
Sus! Qu'ieu vey lo iorn venir aprez l'alba.
Doussa res, s'ieu no'us vezia,
breumens crezatz que morria,
que'l grans dezirs m'auciria;
per qu'ieu tost retornarai,
que ses vos vida non ai.
Ay!
Qu'ieu aug que li gaita cria:
Via!
sus! qu'ieu vey lo iorn venir aprez l'alba.
Jherusalem – Retour
Prologue : extrait d'une interview sur CNN d'une femme d'un soldat de la guerre du golf qui exprime sa peur pour son mari.
Jherusalem, grant damage me fais,
Qui m'as tolu ce que je plus amoie;
Sachiez de voir ne vos amerai mais,
Quar c'est la rienz dont j'ai plus male joie,
Et bien souvent en sospir et pantais,
Si qu'a bien pou que vers Deu ne m'irais
Qui m'a osté de grant joi e ou j'estoie.
Biaus dous amis, cum porrois endurer
la grant painne por moi en mer salee,
quant rienz qui soit ne porroit deviser
la grant dolor qui m'est el cuer entree?
Quant me remembre del douz viaire cler
que je soloie baiser et acoler,
grant merveille est
que je ne sui dervee.
Sanctus – Retour
Quam felices fuerint qui cum Christo
regnabunt, facie ad faciem
sic eum spectabunt,
sanctus, sanctus dominus
Sabaoth conclamabunt
sanctus, sanctus dominus
Sabaoth conclamabunt.
sanctus, sanctus dominus
Sabaoth conclamabunt.
Ad mortem festinamus,
peccare desistamus.
Ad mortem festinamus,
peccare desistamus.
Black Death (Ad Mortem Festinamus III) – Retour
Scribere proposui de contemptu mundano
ut degentes seculi non mulcentur in vano
Scribere proposui de contemptu mundano
ut degentes seculi non mulcentur in vano
Heu, heu, heu, miseri,
nunquam inde exibunt,
nunquam inde exibunt !
Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
Vita brevis breviter in brevi finietur
mors venit velociter quae neminem veretur
Heu, heu, heu, miseri,
nunquam inde exibunt,
nunquam inde exibunt !
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus
Un Vers De Dreyt Nien III – Retour
No sai quora'm suy endurmitz
ni quora'm velh,
s'om no m'o ditz.
Per pauc no m'es lo cor partiz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una sauritz,
per Sanh Marsau!
Fag ai lo vers, no say de cuy;
e trametrai lo a selhuy
que lo'm trametra per autruy
lay vers Anjau,
que'm tramezes del sieu estuy
la contraclau.
Ludus – Retour
Texte : Anonyme, XIIème siècle
Erat arbor hec in prato
quovis flore picturato;
herba, fonte, situ grato,
sed et umbra, flatu dato.
stilo non pinxisset Plato
loca gratiora.
Hic dum placet delectari
delectatque iocundari
et ab estu relevari,
cerno forma singulari
pastorellam sine pari
colligentem mora.
Estivali sub fervore,
quando cuncta sunt in flore,
totus eram in ardore.
sub olive me decore,
estu fessum et sudore,
detinebat mora.
estu fessum et sudore,
detinebat mora.
Que respondit verbo brevi :
"ludos viri non assuevi.
sunt parentes michi sevi;
mater longioris evi.
irascetur pro re levi.
parce nunc in hora!"
Que respondit verbo brevi :
"ludos viri non assuevi.
sunt parentes michi sevi;
mater longioris evi.
irascetur pro re levi.
parce nunc in hora!"
Subest fons vivacis vene,
adest cantus philomene
naiadumque cantilene :
paradisus hic est pene;
non sunt loca, scio plene
his iocundiora.
non sunt loca, scio plene
his iocundiora.
In amorem vise cedo;
fecit Venus hoc, ut credo.
"ades!" inquam "non sum predo,
nichil tollo, nichil ledo,
me meaque tibi dedo,
pulchrior quam Flora!"
me meaque tibi dedo,
pulchrior quam Flora!"
Estivali sub fervore,
quando cuncta sunt in flore,
totus eram in ardore.
sub olive me decore,
estu fessum et sudore,
detinebat mora.
estu fessum et sudore,
detinebat mora.
Unmaere – Retour
Texte : Walther Von Der Vogelweide (1170 - 1230)
Bin ich dir unmaere,
des enweiz ich niht : ich minne dich.
einez ist mir swaere :
dû sihest bî mir hin und über mich.
daz solt dû vermîden,
ine mac niht erlîden
selhe liebe ân grozen schaden.
hilf mir tragen, ich bin ze vil geladen!
Bin ich dir unmaere,
des enweiz ich niht : ich minne dich.
einez ist mir swaere :
dû sihest bî mir hin und über mich.
daz solt dû vermîden,
ine mac niht erlîden
selhe liebe ân grozen schaden.
hilf mir tragen, ich bin ze vil geladen!
Bin ich dir unmaere,
des enweiz ich niht : ich minne dich.
einez ist mir swaere :
dû sihest bî mir hin und über mich.
daz solt dû vermîden,
ine mac niht erlîden
selhe liebe ân grozen schaden.
hilf mir tragen, ich bin ze vil geladen!
Rot – Retour
Texte : King Konrad the young (1252 – 1268)
Ich fröie mich manger bluomen rot
Die uns der meie bringen will
Die stuonden e in grozer not.
Der winter tet in leides vil.
Der meie will uns ergetzen wol
Mit mangen wünneclichen tage.
Des ist diu welt gar fröiden vol.
Waz hilfet mich diu sumerzit
Und die vil liehten langen tage?
Min trost an einer frouwen lit
Von der ich grozen kumber trage.
Will si mir geben hohen muot,
da tuot si tugentlichen an,
und daz min fröide wirdet guot.
Veni – Retour
prochainement disponible
Nihil – Retour
prochainement disponible
Stella Splendens – Retour
Texte : Codex Llibre Vermell
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Concurrunt universi
gaudentes populi,
divites et egeni,
grandes et parvuli,
ipsum ingrediuntur,
ut cernunt oculi,
et inde revertuntur
gratiis repleti.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Praelati et barones,
comites incliti,
religioso omnes
atque presbyteri,
milites, mercatores,
cives, marinari,
burgenses, piscatores
praemiantur ibi.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Rustici aratores,
nec non notarii,
advocati, scultores,
cuncti ligni fabri,
sartores et sutores,
nec non lanitici
artifices et omnes
gratulantur ibi.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.
Stella splendens in monte
ut solis radium
miraculis serrato,
exaudi populum.


